← Back

Grammatical Deep Dive

LXX Psalm 1:1–3

"Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the seat of scoffers; but his delight is in the law of the Lord, and in his law he will meditate day and night. And he shall be like a tree planted by the streams of water, which yields its fruit in its season, and its leaf does not wither; and whatever he does shall prosper."

Click on a Greek word to analyze it.

Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, ἀλλ' ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται.

Structural & Textual Notes

The Descending Triad: Walking → Standing → Sitting
The three aorist verbs ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν depict increasing degrees of involvement with evil. Walking through (transient contact) → standing in (lingering presence) → sitting down upon (permanent settlement). Each verb is paired with a different social context: the counsel of the ungodly, the way of sinners, the seat of scoffers. The progression is also spatial: walking implies movement, standing implies pause, sitting implies rest. The blessed man has done none of these — not even the first, most casual form of engagement.
μελετήσει and Joshua 1:8
Psalm 1:2 reads μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός; Joshua 1:8 reads μελετήσεις ἐν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός. The verbal overlap is unmistakable. Many scholars regard these passages as mutually interpretive: the blessed man of Psalm 1 is modelled on the ideal of Joshua 1:8, or the Psalm was composed as a meditation on the Joshua charge. For memorization, learning these two passages together reinforces both.
λοιμῶν — the LXX's interpretive choice
The Hebrew לֵץ (lēṣ) means 'scoffer, mocker' — someone who treats sacred things with contempt. The LXX translates with λοιμός, which literally means 'plague' or 'pestilence.' Applied to persons, it means 'pestilent fellow' — someone who is a plague upon the community. This is a stronger image than simple mockery: the LXX presents scoffers not merely as rude but as socially destructive, like a contagion. Compare Acts 24:5, where Paul is called a λοιμός by Tertullus.
κατευοδωθήσεται — the divine passive
The passive voice here is often called a 'divine passive' (passivum divinum): the implied agent is God. 'Whatever he does will be prospered' — by God. The compound κατ-ευ-οδ-όω literally means 'to lead well along the way,' with κατά intensifying the thoroughness. This is the theological climax of the psalm's introduction: the righteous person's prosperity is not self-generated but divinely given, rooted in the sustained practice of Torah meditation.

Greek Word Analysis

Click on any Greek word above to see its analysis here.