From: bobgoethe@gmail.com
Sent: Sunday, February 13, 2022 2:55 PM
To: Acts/Greek Students
Subject: Recognizing Idioms
Dear All,
Last Thursday,
Grace asked about ἐπὶ τὸ αὐτό in Acts 2:1. It is all-but impossible
to translate word-for-word and have it make any sense at all. When that
happens to you, you start to suspect that you may be looking at an idiom.
And what is an
“idiom” you ask? It is an expression that means something, but not
exactly what the words say. For instance, in English, you could say, “He
has ice water in his veins.”
Well, naturally
he does NOT have ice water in his veins. He has blood in his veins, and
that blood is at 37° C.
That expression
is an idiom that
means “He stays calm in a stressful situation.”
If you think
you are looking at an idiom, the first thing to do is to take a close look at
your lexical aids. In StepBible, they do in
fact flag this exact phrase, ἐπὶ
τὸ αὐτό, as an idiom.
But what do you
do if your lexicon doesn’t give you any help on the phrase you are looking
for? If you own it, the BDAG lexicon will go a good bit further than StepBible in defining obscure idiomatic usages of
particular words.
If you don’t
own BDAG, then your best bet is to take a look at published
translations…because you know for sure that the translation committees that
produced these absolutely DID have access to BDAG, and to the unabridged
version of the LSJ lexicon.
Further, the
translation committees—if they are still in doubt about a usage—may look at
ancient Latin or Syriac translations of the text, to see how people translated
it who were a good bit closer to Koine Greek than we are.
The easiest way
to access a range of translations is from www.BibleHub.com.
In the case of Acts 2:1, here is what we get:
As you look at
this, you get the strong feeling that “ἐπὶ
τὸ αὐτό is an idiom for ‘in one place’.”
Now, I just
this afternoon discovered how to search for every instance of a Greek phrase in
the StepBible. This will be useful to you for
more than just tracking down idioms.
1.
Ensure that you are looking at the
SBLGNT or THGNT on screen.
2.
Click on the search button.
3.
Paste or type the Greek phrase you
want, including
it inside quotation marks.
4.
Your search phrase will
automatically appear in the box to the right of ‘Word or “a phrase” in the translation.’
What threw me off is that the SBLGNT is not a “translation”. But for the
purposes of this search box, it is.
5.
Click on “ἐπὶ τὸ αὐτό” in the “Suggested search word(s)” box.
It turns out
this phrase is used ONLY 4 times in the whole NT.
Now, you can go
up and turn on an English translation, in addition to the SBLGNT, to see how
they translated this.
This gives you
a much better feel for how this idiom is used.
Beth, a couple
of weeks ago we were talking about the phrase πιστὸς ὁ λόγος from 1 Tim. 3:1. This approach to
using StepBible will return all of the instances
where this phrase occurs in the whole NT. I am very impressed with the
power that the StepBible guys have built into their
application.
The big deal is
just to make sure that if you are searching a Greek phrase, a Greek version
appears above any English translations.
Well!! It
has been a good Sunday afternoon. I have learned something new about how
to study and translate the Bible.
I may include
this page as a lesson at our class web site. Being able to track down the
translation of obscure idioms, and being able to search for a phrase in the
Greek New Testament…these are both pretty powerful tools to be able to use.
After
composing this email, I ran into this quote:
The prep. phrase ἐπὶ τὸ αὐτό is an idiomatic phrase
common in the LXX (55 times), mng. “together” or
“come together.”
L. Scott
Kellum, Acts, ed. Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough, Exegetical Guide to the Greek New
Testament
(Nashville, TN: B&H Academic, 2020), 29.
While an interesting quote, we had
already come up with this translation insight without first needing to purchase
a $40 commentary.
The commentary does go on to give a
helpful translation tip, since we would not want to use "together together" in an English sentence as a rendering of ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό:
Because ὁμοῦ (adv., “together”) is also used in the same phrase, we are forced
to use the lit. “in the same place.”
________________________________________
I tried doing a
phrase-search for ἐπὶ τὸ αὐτό in the LXX using StepBible,
but it didn’t return anything.
It is a significant achievement that the
StepBible programmers added phrase searching to the
Greek New Testament (which is extremely cool!).
But they have not yet added it to the Greek Old Testament, the
Septuagint (LXX).