One of the most important ancient manuscripts we have is Codex Sinaiticus. Click for a video (6:40) where I take you for a little tour of the manuscript.
If you would like to go to a web site that has the entire manuscript photographed, from Genesis to Revelation, click .
Notice that some of the books are not in the same order that we use in our modern Bibles. Acts, for instance, is found immediately after Philemon rather than just after John. Just use the pull-down list that lets you select the passage you want and you will do just fine.
I have taken steps to hide this web site from Google. Click for a short discussion of how this will affect you practically.
Click for a discussion of technical, exegetical, and devotional commentaries, and how this connects to the class work we are doing together.
Now that you have your own interlinear rendering, and have a pretty good picture of the Greek for this verse from my lecture, it is time to start trying to come up with your own proper translation.
Complete your first draft before looking at anybody else's translation.
Now that you have roughed out your own proper translation, you may take a look at some comparison versions. These are all pitched at the general level I want you to aim for:
For the sake of the learning experience, I want you to aim to get your proper translation into idiomatic, Canadian Standard English.
Think of the anchor people of the CBC National News, not King James.
WWCD (What would the CBC do?): If the CBC National News would never use the wording of your proper translation, you need to go back to the drawing board to try again.
Shortly, you will copy out the Greek of these verses, together with your proper translation, onto a manuscript (MS) page that you will put in a binder and keep. But before you do that, write the verse out two or three times, just to be sure you can write it on the MS page without making errors.
Just so you know you are not alone in this, you can click and see my practice sheet for Acts 1:3.
Download and print a . Copy out the Greek of the verses on the lines, and just below it, your proper translation.
Since this is not a word-for-word, interlinear rendering, but a proper translation, likely your translation will not line up exactly with the Greek above the line. That is OK. What you want is to be able to come back to this a year or two from now, look at it and be able to compare your proper translation with the Greek original, and see how they connect.