Lesson 1b — Acts 1:1-2



Learn the Last Two Letters of the Alphabet

Acts 1:1 contains a letter we haven't seen before:  ξ, pronounced xi, with the same sound as the "x" in axiom or fox.

And while we are at it, we will review a letter we have seen only once, ψ, pronounced psi, with the same sound as the "ps" as in perhaps.

Click  for a video where I show you how to write them.

 

Bob's Comments → Things We Can Learn From These Verses

 

Translate

Now that you have your own interlinear rendering, and have a pretty good picture of the Greek for this verse from my lecture, it is time to start trying to come up with your own proper translation. 

Complete your first draft before looking at anybody else's translation.

 

Compare and Tweak

Now that you have roughed out your own proper translation, you may take a look at some comparison versions.  These are all pitched at the general level I want you to aim for:

You may elect to tweak your own, proper translation to make use of an insight from one of these other versions.

Your interlinear rendering may be closer to the NASB or ESV.  For the sake of the learning experience, I want you to aim to get your proper translation into idiomatic, "proper" English. 

In Canada, we think of the anchor people of national news broadcasts as being people who define "Standard/Proper Canadian English".   The primary anchor person of the CBC National News is our goal, not King James.  If CBC would never use the wording of your proper translation, you need to go back to the drawing board to try again.

 

Practice Handwriting

Shortly, you will copy out the Greek of these verses, together with your proper translation, onto a manuscript (MS) page that you will put in a binder and keep.  But before you do that, write the verse out two or three times, just to be sure you can write it on the MS page without making errors.

Just so you know you are not alone in this, you can click   and see my practice sheet for Acts 1:3.

 

Make Your Manuscript

Download and print a .  Copy out the Greek of the verses on the lines, and just below it, your proper translation. 

Alternatively, if you do not have a printer,  you can just use a piece of blank paper.  But one way or another, I want you to make a copy of the Greek text with your finished translation.  Save it. Eventually you will have a handwritten copy of the entire book of Acts.

Since this is not a word-for-word, interlinear rendering, but a proper translation, likely your translation will not line up exactly with the Greek above the line.  That is OK.  What you want is to be able to come back to this a year or two from now, look at it and be able to compare your proper translation with the Greek original, and see how they connect.

Here is what my own manuscript looks like as an